• KAÇKAR DAĞLARI MİLLİ PARKI TANITIM FİLMİ
  • EFSANE TÜRKÜ HAYDE’Yİ “DOĞA İÇİN ÇAL”DILAR
  • KARADENİZ’İN EN İYİ 10 TARİHİ YERİ
  • KARADENİZ’İ BİR DE BÖYLE İZLEYİN

logo

İLK LAZCA ÇEVİRİ ROMAN “FARELER VE İNSANLAR”

John Steinbeck’in ünlü romanı ‘Fareler ve İnsanlar’ ilk Lazca çeviri roman oldu. Hasan Uzunhasanoğlu’nun kitabı ‘Mtugepe do Koçepe’ Lazi Kültür Yayınları’ndan piyasa çıktı.


lazcaçeviri2Laz araştırmacı ve eğitmen Hasan Uzunhasanoğlu ilk Lazca çeviri romanı yayınladı. Araştırmacı haberleri ve Laz kültürüne yaptığı katkılar ile bilinen eğitmen Hasan Uzunhasanoğlu Lazi Kültür Yayınları’ndan çıkan roman “Mtugepe do Koçepe” adlı kitabı ile edebiyat dünyasında bir ilki gerçekleştirdi, ilk çeviri Lazca roman olan “Mtugepe do Koçepe” dünyaca ünlü yazar John Steinbeck’in çok okunan kitaplardan biri olan Fareler ve İnsanlar.

Çeviri Altı Ay Sürdü

Lazca Öğretmenlik de yapan Uzunhasanoğlu kitabın çevirisini altı ayda tamamladı, çeviri öncesi bir çok farklı eseri incelediğini ve dil olarak en uygun roman olarak Fareler ve İnsanlar’ı seçtiğini ifade eden yazar, geçmiş Lazca sözlük deneyimi ve dil çalışmalarının Lazca gramere hakim olmasını sağladığını ifade ederek, Bu anlamda, çeviri esnasında her şiveden kelimeyi hatta Megrelce’den de birkaç kelimeyi romana kattım. Lazca’nın gramerine sadık kalarak birkaç kelime türetimim de oldu. Sokak ağzından uzak durdum. Geleneksel olanla barışık bir roman dili kullanmaya özen gösterdim.” dedi. 

Share
#

SENDE YORUM YAZ

6+8 = ?